Le Misanthrope (Ldp Theatre) (Spanish Edition)
Translates five plays of Moliere and comments upon the background of each dramatization.
List Price: $ 8.95
Price: $ 8.94
Translates five plays of Moliere and comments upon the background of each dramatization.
List Price: $ 8.95
Price: $ 8.94
Moliere’s “The Misanthrope” is the most humorous play written in any language. It centers around the character Alceste, who has a firm beleif in being brutally honest all the time. The habit of others to speak harshly behind other’s backs and hypocritically praise them to their faces drives him to the brink of insanity. It irks him so much that his only wish would be to become a hermit in the mountains. If it weren’t for his love of the beautiful Celimene. However, to make things more complicated, she happens to be the queen of duplicitous thought. Alceste hates himself for loving a woman who behaves in the manner that irritates him the most, but cannot bring himself to confront what troubles him. That, paired with the remarkably written exchanges between Alceste, his friend Philinte, the pompous Oronte, and the many social courtiers and French aristocracy make this the ideal story to bring you to tears with laughter. I highly recommend this book to all lovers of theater, humor, and excellent writing. It truly deserves all 5 stars.
Donald M. Frame’s translations of fourteen Moliere comedies (seven in this volume and another seven in *Tartuffe and Other Plays*) are delightful. Not that Moliere’s plays have lacked for translators; some versions have made the comedies leaden and dull, while others have added their own luster to the text in a way that distorts Moliere’s intentions. Frame is more faithful to the original text than some earlier translators, while his verse does an admirable job of conveying the comic “thrust” that Moliere must have envisioned.
Any translation of this playwright must be compared against the sparkling verse renditions of Richard Wilbur. I personally find Frame to more than hold his own here, and in fact in *The Misanthrope* to do better in giving us the sense of the author stylishly, but without the translator “stealing the spotlight” as much as happens in Wilbur’s brilliant version. Frame’s version is excellent throughout and augmented by informative introductions and notes
You might not think a play in verse written in the 17th century would be accessible and entertaining today, but this one’s hilarious. Somehow the formal rhyming couplets make everything funnier. Get the Donald Frame translation – I’ve seen some others that weren’t nearly as good.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.